Le discours intégral de John F. Kennedy devant la Chambre des communes, au Parlement du Canada à Ottawa, mercredi le 17 mai 1961

17 mai 1961

Monsieur le Président du Sénat, Monsieur le Président de la Chambre, Monsieur le Premier Ministre, Membres des Chambres du Parlement canadien, distingués invités et amis:

Je suis reconnaissant pour les remarques généreuses et les bons sentiments envers mon pays et moi-même, Monsieur le Premier Ministre. Nous, aux États-Unis, avons l’impression que ce pays est composé de descendants d’Anglais et de Français. Mais j’ai été heureux d’entendre des applaudissements venant des banquettes les plus reculées lorsque vous avez mentionné l’Irlande. [Rires] Je suis sûr qu’ils progressent.

Je me sens vraiment entre amis.

Je sens que je suis vraiment entre amis.

C’est un profond honneur que de m’adresser à cet organe législatif distingué. Et pourtant, puis-je dire que je me sens très à l’aise avec vous ici aujourd’hui. J’ai passé un tiers de ma vie au Parlement de mon propre pays, le Congrès des États-Unis.

Il y a quelques différences entre ce corps et le mien, le plus notable pour moi est l’apparence noble de l’esprit d’État qui est sur les visages des membres des sénateurs qui se rendent compte qu’ils n’auront plus jamais à présenter leur cause devant le peuple. !

Je me sens aussi chez moi ici parce que je compte dans mon propre État du Massachusetts de nombreux amis et anciens électeurs d’origine canadienne. Parmi les électeurs du Massachusetts qui sont nés à l’extérieur des États-Unis, le plus grand groupe de loin est né au Canada. Leur vote suffit à déterminer le résultat d’une élection, même présidentielle. Vous pouvez comprendre qu’ayant été élu président des États-Unis par moins de 140 000 voix sur 60 millions, je suis très conscient de ces statistiques !

La chaleur de votre hospitalité symbolise plus que la simple courtoisie qui peut être accordée à un visiteur individuel. Elle symbolise les qualités durables d’amitié et d’honneur qui caractérise les relations entre nos pays depuis tant de décennies.

Il y a près de quarante ans, un distingué premier ministre de ce pays a pris le parti des États-Unis lors d’une conférence sur le désarmement. Il a dit : « Ce ne sont peut-être pas des anges, mais ils sont au moins nos amis. »

Je dois dire que je ne pense pas que nous ayons probablement démontré au cours de ces quarante années que nous sommes encore des anges, mais j’espère que nous avons démontré que nous sommes au moins des amis. Et je dois dire que je pense qu’en ces jours où le hasard est notre compagnon constant, les amis sont une très bonne chose à avoir.

Le premier ministre a été le premier des dirigeants d’autres pays qui a été invité à me rendre visite peu de temps après mon entrée à la Maison Blanche ; et c’est mon premier voyage – le premier voyage de ma femme et moi-même hors des frontières de notre pays. Il est juste et approprié, approprié et traditionnel, que je vienne ici au Canada — de l’autre côté d’une frontière qui ne connaît ni armes ni guérilleros.

Mais nous partageons plus qu’une frontière commune. Nous partageons un héritage commun, remontant aux premiers colons qui ont voyagé des têtes de pont des provinces maritimes et de la Nouvelle-Angleterre jusqu’aux confins de la côte du Pacifique. Henry Thoreau a exprimé un sentiment commun pour eux tous : « Vers l’est je ne vais que par la force, vers l’ouest je vais libre. Je dois marcher vers l’Oregon et non vers l’Europe. » Nous partageons des valeurs communes du passé, une ligne de défense commune à l’heure actuelle et des aspirations communes pour l’avenir – notre avenir, et en fait l’avenir de toute l’humanité.

La géographie a fait de nous des voisins. L’histoire a fait de nous des amis. L’économie a fait de nous des partenaires. Et la nécessité a fait de nous des alliés. Que personne ne sépare ceux que la nature a ainsi réunis.

Ce qui nous unit est bien plus grand que ce qui nous divise. Les problèmes et les irritants qui affectent inévitablement tous les voisins sont de peu d’importance par rapport aux problèmes auxquels nous sommes confrontés ensemble – surtout la sombre menace qui pèse désormais sur l’ensemble du voisinage de ce continent – en fait, sur l’ensemble de la communauté des nations. Mais notre alliance est née, non de la peur, mais de l’espoir. C’est une alliance qui fait avancer ce pour quoi nous sommes, tout en s’opposant à ce contre quoi nous sommes.

Et c’est ainsi que lorsque nous parlons de nos attitudes et relations communes, le Canada et les États-Unis parlent en 1961 en termes d’unité. Nous ne recherchons pas l’unanimité qui vient à ceux qui réduisent toutes les questions au plus petit dénominateur commun – ou à ceux qui cachent leurs différences derrière des sourires fixes – ou à ceux qui mesurent l’unité par des critères de popularité et d’affection, au lieu de la confiance et respect.

Nous sommes des alliés. C’est un partenariat, pas un empire. Nous sommes obligés d’avoir des différends et des déceptions – et nous sommes également tenus de les mettre au grand jour, de les régler là où ils peuvent l’être et de respecter les points de vue de l’autre lorsqu’ils ne peuvent pas l’être.

Ainsi est nôtre l’unité de nations égales et indépendantes, copropriétaires d’un même continent, héritières d’un même héritage et associées pleinement souveraines dans une même entreprise historique : préserver la liberté pour nous-mêmes et pour tous ceux qui la souhaitent. Pour cela, nous devons apporter de grandes ressources matérielles et humaines, résultat de cultures séparées et d’économies indépendantes. Et surtout, cet effort exige un échange libre et complet d’idées nouvelles et différentes sur toutes les questions et toutes les entreprises.

Car il est clair qu’aucune nation libre ne peut faire face seule à la menace de ceux qui se font nos adversaires – qu’aucune nation libre ne peut se faire d’illusions sur la nature de la menace – et qu’aucune nation libre ne peut rester indifférente à la érosion constante de la liberté dans le monde entier.

Il est tout aussi clair qu’aucune nation occidentale ne peut à elle seule aider ces terres moins développées à réaliser leurs espoirs de progrès constant.

Enfin, il est clair qu’à une époque où de nouvelles forces s’affirment partout dans le monde, où la forme politique des hémisphères change rapidement, rien n’est plus vital que l’unité des États-Unis et du Canada.

Et donc mes amis du Canada, quels que soient les problèmes qui peuvent exister ou surgir entre nous, je peux vous assurer que mes associés et moi serons toujours prêts à en discuter avec vous, et à prendre toutes les mesures que nous pourrons pour les éliminer. Et quels que soient ces problèmes, je peux aussi vous assurer qu’ils s’amenuisent par rapport aux grandes et redoutables tâches qui nous attendent en tant que nations libres et éprises de paix.

Fixons donc notre attention, non pas sur les questions qui nous vexent en tant que voisins, mais sur les problèmes auxquels nous sommes confrontés en tant que dirigeants. Regardons vers le sud comme faisant partie de l’hémisphère avec le destin duquel nous sommes tous les deux inextricablement liés. Regardons vers l’Est dans le cadre de la Communauté de l’Atlantique Nord dont la force et la volonté dépendent tant. Regardons vers l’ouest, vers le Japon, vers les nouvelles terres émergentes d’Asie, d’Afrique et du Moyen-Orient, où reposent les peuples dont le sort et le choix dépendront en fin de compte de la lutte pour la liberté. Et regardons le monde dans lequel nous vivons et espérons continuer à vivre–et le mode de vie pour lequel les Canadiens–et cela m’a encore été rappelé ce matin, lors de ma visite à votre monument aux morts–et Les Américains ont toujours été prêts à donner leur vie à presque toutes les générations, si nécessaire pour défendre et préserver la liberté.

D’abord, si vous voulez, considérez nos espoirs mutuels pour cet hémisphère. S’étendant pratiquement d’un pôle à l’autre, les nations de l’hémisphère occidental sont liées par les lois de l’économie et de la géographie, par un dévouement commun à la liberté ainsi qu’une histoire commune de lutte pour celle-ci. Rendre toute cette région plus sûre contre les agressions de toutes sortes – la défendre contre l’empiètement du communisme international dans ce Continent américain – et voir nos États frères réaliser leurs espoirs et répondre à leurs besoins de réforme et de développement économiques et sociaux – sont certainement tous défis auxquels votre nation est confrontée et qui méritent vos talents et vos ressources, ainsi que les nôtres.

Certes, cela signifierait une responsabilité supplémentaire; mais la vôtre n’est pas une nation qui recule devant ses responsabilités. L’hémisphère est une famille dans laquelle nous sommes nés et nous ne pouvons pas lui tourner le dos en temps de crise. On ne peut pas non plus rester à l’écart de sa grande aventure de développement. Je crois que tous les membres libres de l’Organisation des États américains seraient réconfortés et renforcés par toute augmentation de votre rôle dans l’hémisphère. Vos compétences, vos ressources, votre perception judicieuse à la table du conseil – même lorsqu’elle diffère de notre propre point de vue – sont toutes nécessaires dans toute la Communauté interaméricaine. Votre pays et le mien sont partenaires dans les affaires nord-américaines — ne pouvons-nous pas maintenant devenir partenaires dans les affaires interaméricaines?

Deuxièmement, considérons nos espoirs mutuels pour la Communauté de l’Atlantique Nord.

Notre alliance de l’OTAN est toujours, comme elle l’était lors de sa création, le plus grand rempart de la liberté au monde. Mais l’équilibre des forces militaires a changé. Les tactiques et les armes ennemies ont changé. Nous ne pouvons rester immobiles qu’à nos risques et périls.

Les structures de forces de l’OTAN ont été conçues à l’origine pour faire face à la menace d’une attaque conventionnelle massive, à une époque de monopole nucléaire occidental.

Or, pour répondre aux exigences de défense des années 1960, les pays de l’OTAN doivent avancer simultanément sur deux axes :

Premièrement, nous devons renforcer la capacité conventionnelle de notre Alliance en tant que question de la plus haute priorité.

À cette fin, nous, aux États-Unis, prenons des mesures pour accroître la force et la mobilité de nos forces et pour moderniser leur équipement. Dans le même but, nous maintiendrons nos forces maintenant sur le continent européen et augmenterons leurs capacités conventionnelles. Nous attendons de nos alliés de l’OTAN qu’ils accordent une priorité tout aussi élevée à cette même tâche essentielle.

Deuxièmement, nous devons nous assurer que les armes nucléaires continueront d’être disponibles pour la défense de l’ensemble de la zone du Traité et que ces armes seront à tout moment sous un contrôle politique étroit et flexible qui réponde aux besoins de tous les pays de l’OTAN. Nous sommes prêts à nous joindre à nos Alliés pour élaborer des arrangements appropriés à cette fin. Pour clarifier nos propres intentions et engagements envers la défense de l’Europe de l’Ouest, les États-Unis confieront au commandement de l’OTAN cinq – et par la suite encore plus – des sous-marins à missiles atomiques Polaris, qui sont des armes défensives, sous réserve de tout accord de l’OTAN directives sur leur contrôle et leur utilisation, et répondant aux besoins de tous les membres, mais toujours crédibles en cas d’urgence. Au-delà de cela, nous envisageons la possibilité d’établir à terme une force embarquée de l’OTAN, dont la propriété et le contrôle seraient véritablement multilatéraux, si cela devait être souhaité et jugé faisable par nos Alliés, une fois que les objectifs non nucléaires de l’OTAN auront été atteint.

Ces deux mesures – forces conventionnelles améliorées et forces nucléaires accrues – sont avancées en reconnaissance du fait que la défense de l’Europe et les assurances qui peuvent être données aux peuples européens et la défense de l’Amérique du Nord sont indivisibles – dans l’espoir qu’aucun agresseur ne confondra notre désir de paix avec notre détermination à répondre instantanément à toute attaque avec la force appropriée – et dans la conviction que le moment est venu pour tous les membres de la communauté de l’OTAN d’accroître et d’intégrer davantage leurs forces respectives dans la zone de commandement de l’OTAN, coordonnant et partageant la recherche, le développement, la production, le stockage, la défense, le commandement et la formation à tous les niveaux d’armements. Alors commençons. Nos adversaires regardent pour voir si nous, en Occident, sommes divisés. Ils prennent du courage quand nous le sommes. Nous ne devons pas les laisser être trompés ou douter de notre volonté de maintenir notre propre liberté.

Troisièmement, tournons-nous vers les nations les moins développées de la moitié sud du globe, celles qui luttent pour échapper aux liens de la misère de masse qui font appel à nos cœurs autant qu’à nos espoirs. Votre nation et la mienne ont reconnu nos responsabilités envers ces nouvelles nations. Notre peuple a donné généreusement, sinon toujours efficacement. Nous ne pouvions pas faire moins. Et maintenant, nous devons faire plus.

Car notre tâche historique en cette époque assiégée n’est pas simplement de défendre la liberté. Il doit étendre son mandat et renforcer son alliance aux peuples de cultures, de croyances et de couleurs différentes, dont la politique ou le système économique peut différer du nôtre, mais dont le désir d’être libre n’est pas moins fervent que le nôtre. Par l’intermédiaire de l’Organisation de coopération et de développement économiques et du Groupe d’aide au développement, nous pouvons mettre en commun nos vastes ressources et compétences et mettre à disposition le type de capital, de planification et de savoir-faire à long terme sans lesquels ces nations ne parviendront jamais à des économies indépendantes et viables, et sans laquelle nos efforts seront tragiquement vains. Je propose en outre que l’OCDE crée un Centre de développement, où citoyens et fonctionnaires, étudiants et professionnels de l’espace atlantique et du monde moins développé pourront se rencontrer pour étudier en commun les problèmes de développement économique.

Si, dans la Communauté atlantique, nous pouvons coordonner plus étroitement nos propres politiques économiques – et l’OCDE fournit certainement le cadre si nous l’utilisons, et j’espère que vous vous joindrez à nous, car nous cherchons à nous joindre pour l’utiliser – aalors sûrement nos ressources économiques potentielles sont suffisantes pour assumer notre responsabilité. Considérons, par exemple, la productivité inégalée de nos fermes. Moins de 8 % de la main-d’œuvre américaine travaille dans nos fermes ; moins de 11 pour cent de la main-d’œuvre canadienne est sur le vôtre. Moins d’hommes sur moins d’acres que n’importe quelle nation sur terre – mais des hommes libres sur des acres libres peuvent produire ici en Amérique du Nord toute la nourriture qu’un monde affamé pourrait utiliser – alors que toutes les fermes collectives et le travail forcé du système communiste produisent une pénurie après un autre. C’est un miracle quotidien de nos sociétés libres, facile à oublier à une époque où nos esprits sont pris dans le glamour de commencer l’exploration de l’espace.

Au fur et à mesure que les nouvelles nations accèdent à l’indépendance, elles sont confrontées à un choix : se développeront-elles par la méthode du consentement, ou en cédant leur liberté au système de contrôle totalitaire. En prenant cette décision, ils devraient examiner longuement et attentivement la tragédie qui se joue actuellement dans les villages de la Chine communiste.

Si nous pouvons travailler en étroite collaboration pour faire de nos excédents alimentaires une bénédiction au lieu d’une malédiction, aucun homme, femme ou enfant n’aura besoin d’avoir faim. Et si chacune des nations les plus fortunées peut supporter sa juste part de l’effort pour aider les moins fortunés – pas seulement ceux avec qui nous avons des liens traditionnels, mais tous ceux qui veulent et peuvent atteindre une croissance et une dignité significatives – alors cette décennie sera sûrement un tournant dans l’histoire de la famille humaine.

Enfin, permettez-moi de dire quelques mots sur le monde dans lequel nous vivons. Nous ne devons pas méconnaître la force du défi auquel nous sommes confrontés – une force aussi puissante qu’insidieuse, qui inspire le dévouement autant que la peur, qui utilise des moyens que nous ne pouvons pas adopter pour atteindre des fins que nous ne pouvons pas permettre.

Nous ne pouvons pas non plus nous méprendre sur la nature de la lutte. Ce n’est pas pour les concessions ou le territoire. Ce n’est pas simplement entre différents systèmes. C’est une bataille séculaire pour la survie de la liberté elle-même. Et notre grand avantage – et nous ne devons jamais l’oublier – est que la marée irrésistible qui a commencé cinq cents ans avant la naissance du Christ dans la Grèce antique est pour la liberté et contre la tyrannie. Et c’est la vague de l’avenir – et la main de fer du totalitarisme ne peut finalement ni la saisir ni la faire reculer. Selon les mots de Macaulay : « Un seul brisant peut reculer, mais la marée monte. »

Ainsi, nous, dans le monde libre, ne sommes pas sans espoir. Nous ne sommes pas sans amis. Et nous ne sommes pas sans ressources pour nous défendre et défendre ceux qui nous sont associés. Croyant au règlement pacifique des différends dans le domaine de la défense des droits de l’homme, nous œuvrons dans l’ensemble des Nations Unies, et par l’intermédiaire d’associations régionales et autres, pour atténuer les risques, les tensions et les moyens et possibilités d’agression qui se sont multipliés si rapidement à travers le monde. Dans ces conseils de paix – dans la Force d’urgence des Nations Unies au Moyen-Orient, au Congo, dans la Commission internationale de contrôle en Asie du Sud-Est, dans la Commission des dix nations sur le désarmement – le Canada a joué un rôle de chef de file, important et constructif .

Si nous pouvons contenir la puissante lutte des idéologies et la réduire à des proportions gérables, nous pouvons poursuivre la tâche transcendante de discipliner les armes nucléaires qui assombrissent nos vies et de trouver un éventail élargi d’entreprises communes entre nous et ceux qui vivent sous le régime communiste. Car, en fin de compte, nous vivons sur une seule planète et nous faisons partie d’une seule famille humaine ; et quels que soient les combats auxquels nous sommes confrontés, nous ne devons perdre aucune chance d’avancer vers un monde de droit et un monde de désarmement.

A la table de conférence et dans l’esprit des hommes, la cause du Monde Libre est renforcée parce qu’elle est juste. Mais il est encore plus renforcé par les efforts dévoués d’hommes libres et de nations libres. Comme l’a dit le grand parlementaire Edmund Burke : « La seule chose nécessaire pour le triomphe du mal est que les hommes bons ne fassent rien. » Et c’est essentiellement la raison pour laquelle je suis ici aujourd’hui. Ce voyage est plus qu’une consultation, plus qu’une visite de bonne volonté. C’est un acte de foi — foi en votre pays, en vos dirigeants — foi en la capacité de deux grands voisins à résoudre leurs problèmes communs — et foi en la cause de la liberté, à laquelle nous sommes si intimement associés.


Abonnez-vous à ma lettre d'information
Ne ratez rien de ce site ! Soyez alerté(e) dès la publication d’un nouvel article.
* Ajoutez news@guyboulianne.info à votre carnet d'adresse.
icon

Evelyne O'Mara
5

« Bonjour Guy. Merci pour votre engagement et votre intégrité - et votre si belle façon d'écrire le Français. »

💛 😁 Vous avez apprécié cet article ? Je vous remercie de m’offrir un café. 😃 💛
VEUILLEZ NOTER : Les commentaires des lecteurs et lectrices peuvent être approuvés ou non, à ma seule discrétion et sans préavis. Merci de votre compréhension. — Guy Boulianne
703630cookie-checkLe discours intégral de John F. Kennedy devant la Chambre des communes, au Parlement du Canada à Ottawa, mercredi le 17 mai 1961
Website | + posts

Guy Boulianne, auteur, éditeur et journaliste indépendant, membre de la General News Service Network Association (GNS Press) et de l'International Association of Press Photographers (IAPP) Il est aussi membre de la Society of Professional Journalists (SPJ). Il est le fondateur et l'éditeur en chef des Éditions Dédicaces LLC : http://www.dedicaces.ca.

Partager cet article sur les réseaux sociaux :
S’abonner
Notification pour
guest

2 Commentaires
Le plus récent
Le plus ancien Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Céline Lagacé

1961! Le beau rêve américain! Permettez-moi de douter que M. Kennedy prononcerait ce même discours aujourd’hui. Avec le recul, en relisant ce texte, je me sens tellement naïve et ignorante vu mon jeune âge et mon inexpérience à l’époque. «Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait» disait-on. J’ai imprimé ce discours (ne serait-ce que pour la postérité) et croyez moi, je vais l’étudier en rapport avec ce que sont devenus les US et le Canada depuis et en fait, le monde globaliste dans lequel nous sommes plongés actuellement. Car cette situation monstrueuse s’annonçait déjà, de manière voilée, dans le discours de M. Kennedy. Voilà! Céline Lagacé

Normand Lapointe

Un tellement grand discours plein de sincérité et de fierté bravo pour la traduction

Traduire/Translate
Ce contenu est protégé ! Merci.
2
0
J'aimerais bien avoir votre avis concernant cet article. Veuillez laisser un commentaire.x